<sup id="s6kiq"><small id="s6kiq"></small></sup><rt id="s6kiq"><center id="s6kiq"></center></rt>
學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文摘要與提綱

論文摘要譯后編輯常見問題與對策研究

來源:中國科技翻譯 作者:章燕1殷健2
發布于:2023-03-17 共6106字

  摘要:我國公開出版的刊物大多要求作者將學術論文的標題、作者提供刊發文章英譯論文摘要。然而,隨著近年來人工智能和大數據技術的突破,很多作者直接采用機器翻譯其論文摘要,但其又缺乏足夠的譯后編輯能力,從而導致整體論文摘要英譯質量不高。筆者基于多年的論文摘要英譯和潤色案例,剖析機翻譯文,尋找譯后編輯要點,從翻譯方式、措辭風格、時態選擇、語態應用等四個方面論述常見問題,并提出相應的譯后編輯對策。

  關鍵詞:學術論文摘要;機器翻譯;譯后編輯;問題與對策;

  Abstract:Most publications in China require the authors to provide an English version of the title and abstract of their academic papers. Meanwhile, with the continuous breakthroughs achieved in terms of AI and big data technology in recent years, many authors may directly turn to platforms for translating the abstracts. However, some authors' post-editing abilities may be lacking, thus resulting in low-quality translations of the abstracts. Based on some abstracts' translation and polishing cases, this paper firstly explores the critical rules of post-translation editing by analyzing the machine-translated texts; then discusses frequently seen problems from aspects such as translation method, wording style, tense selection, and voice application; and finally proposes corresponding post-editing strategies.

  Keyword:English version abstract of academic papers; machine translation; post-editing; problems and strategies;

  引 言

  論文摘要是對論文內容準確概括而不加詮釋或評論的簡短陳述,內容包括研究目的、主要方法、研究結果和結論綜述等[1]。其英譯亦成為中國期刊學術論文甚至學術期刊走出國門,邁向國際的一個重要窗口。然而,對于國內大部分作者而言,外文(多為英文)屬于第二外語,無法如母語般熟練撰譯論文摘要。與此同時,自2016年谷歌宣布人工水平英漢翻譯后,神經機器翻譯以井噴式的發展將翻譯行業從人力驅動帶入數據驅動[2]。顯著提高的機器翻譯技術得到翻譯行業和客戶的認可,成為高效率翻譯流程的重要組成部分[3],很多自媒體甚至鼓吹“機器翻譯”即將替代“人工翻譯”;虺鲇诒憬莼蛐手蛩,很多作者不假思索地直接采用各類機翻軟件英譯其論文摘要。

  實際上,目前的機器翻譯系統所產生的譯文仍然無法達到職業譯員的高度,無法直接使用,尤其是處理一些稍長的句子或結構復雜的句子,譯文質量就不能令人滿意,有時簡直不可卒讀[4];此外,作者自身亦缺乏足夠的譯后編輯能力,從而導致整體論文摘要英譯質量參差不齊。與此同時,國外的譯后編輯研究與語言服務行業的結合較為緊密,起步較早, 也取得了一些標志性成果,然而,國內相關研究卻相對滯后。

  1 學術論文摘要機器英譯的問題

  筆者基于其團隊近年所承接的大量學術論文摘要英譯和潤色案例,發現機譯在英譯一些程式化固定術語方面可以做到非常準確,基本可以保證上下文術語英譯的一致性,節省翻譯時間,提高效率;但機譯并非適用于所有題材。一些聊天記錄、網頁瀏覽、情報檢索等為了獲取基本信息的題材適合機器翻譯;文學、詩歌、廣告、圖書、合同等對譯文要求較高,適合人工翻譯;產品手冊、專利、電信、汽車設計等專業資料與題材適合機器翻譯再譯后編輯(結合翻譯記憶技術)[5]。很明顯,學術論文摘要屬于嚴肅題材,機譯不可取或不可皆取。在此,作者結合具體案例,從翻譯方式、措辭風格、時態選擇、語態應用等四方面剖析機翻論文摘要的諸多問題,尋找譯后編輯要點,提供相應對策。

  1.1 直譯嚴重,宜剖析語義,彌合邏輯缺層

  嚴復有語,“譯事三難,信達雅”,一直以來都被翻譯界視為翻譯標準的圭臬。李亞超等[6]強調了機翻所依賴的神經翻譯系統存在命名實體較差、翻譯不充分等問題。機譯出來的文字看上去非常工整,但在語義、句式、語篇邏輯方面過于直譯處理,錯譯、漏譯亦司空見慣,難以保證最基本的“信”,這是機翻最明顯也是最嚴重的問題,切不可“拿來即用”。

  在語義層面,因為漢英兩種語言及其背后的文化與意識形態差異,其修辭資源運作也必然不同[7],簡單而生硬的機翻只能協助完成英譯的第一階段,并無法完整準確理解和體現其修辭內涵,譯文也就略顯膚淺寡味。在句式層面,以漢語科技論文摘要為例,主語不一定是信息中心,甚至有時候沒有明確主語,各部分之間形式上連接較為松散,常見“本文分析了……”等套語;而英文主謂語通常是句子的主題和信息核心,因此,英語科技論文摘要多使用主-謂結構,多用關聯詞,重視形式的對應和顯性銜接,結構緊湊嚴謹,信息位置突出[8]。在語篇邏輯方面,漢英摘要也有著各自的表達傳統。在介紹研究背景時,中文摘要受到“起承轉合、卒章顯句”修辭傳統的影響,通常會有渲染和鋪墊,從而突出研究的重要性。而英文科技論文摘要則通常開門見山,重在陳述事實、傳達信息,很少鋪墊[8],為多突出主題句,直線式展開段落,而句子之間,段落之間由連詞和介詞銜接,凸顯出嚴謹的邏輯關系和主次層次。這些直譯問題常常不是單一性,而是綜合性出現在論文摘要的機翻譯文中,例如:

  原文:在課程引進和教學的兩年多時間里,學校結合學生的專業特色和國內學前教育的現狀,進行師資培訓和實地學習,深入了解該課程的核心內容,對比國內外教學的不同特色,不斷調整教學計劃和方案。

  機譯: In the more than two years of course introduction and teaching, the school has carried out teacher training and on-the-spot learning based on the professional characteristics of students and the current situation of pre-school education in China. Teaching plans and programs.

  分析:谷歌翻譯的結果乍一看貌似沒有什么問題,其實細致分析原文,可以發現“進行,了解,對比,調整”四個動詞之間可以兩兩構成遞進關系,而前面“結合……”的內容可以作為一個插入語處理,中間通過合適的連詞和介詞將整句話化零為整;如果覺得英文過長,甚至可以斷句,將其分成兩句靈活處理,讓讀者有喘氣的空間。很明顯,機譯的內容未很好體現出語句之間的邏輯關系,這需要譯者在分析原句的基礎上對機翻進行合理的編輯才行。

  改譯:Over the past more than two years of curriculum introduction and teaching, the school, based on the professional features of students and the present preschool situation both at home and abroad, has launched teacher training and on-site learning to understand in depth the core contents of this curriculum. Meanwhile, the school has also compared the distinct characteristics of domestic and foreign teachings to constantly adjust its teaching programs and schemes.

論文摘要

  2 措辭隨意,宜學術化專業化

  論文用詞區別于其它文體,而論文摘要,也要求措辭盡量言簡意賅,例如,可以用 suggest來表示“建議”時,就不用 make a suggestion; 能用describe描述清楚的地方,就不用make a description。同時,兼顧學術表達的需求,宜選擇意義相對明確的詞,以便于讀者理解[9]。例如,表達研究背景的詞匯:considering(鑒于),reviewing(回顧)等;表達研究目的的詞匯:intend (旨在),aim to (目的在于),in reply to (為了回答)等;表示研究內容的詞匯,analyze(分析),illustrate(闡明),dwell on(詳細論述),discuss(討論),point out(指出),focus on(關注)等;表達研究結論的,conclude(得出結論), reveal(顯示了),predict(預知),indicate(表明了),demonstrate(證明了)等;表達建議提出的詞匯:suggest(建議), propose(提議), recommend(推薦)等。

  當然,學術論文摘要英譯還會因為論文主題的不同而涉及各專業術語和行話,這些詞匯更需要多維查證,在追求簡明扼要的同時兼顧學術性和專業性。為此,在翻譯之前,建議多了解一些專業領域目的語期刊發表的文獻或術語語料庫,再根據所譯內容的上下文語境選用合適詞匯,做到準確而不乏學術性。

  3 時態紊亂,宜參考目的期刊

  受中文摘要的影響,許多文章的英文摘要因為直譯或者機譯導致全篇時態使用相當混亂,或者根本不知道應該采用何種時態,最主要體現在能夠提升文章脈絡與前后關聯性的英文動詞時態,常用一般過去時和一般現在時。一般現在時用于描述研究目的和范圍、研究內容、結果和結論;一般過去時用于描述論文撰寫前作者已做的工作,也可用于轉述已發表文獻的報導、討論和研究內容。有的期刊有時還用現在完成時,表示某項研究或工作已經完成,強調其影響與作用,或是這種研究或工作到撰寫論文時還在持續[10],例如:

  原文:針對基于焊劑帶約束電弧超窄間隙焊接對槽型護軌焊接自動化的需求,構建了由焊接電源、焊接小車和控制系統等構成的槽型護軌焊劑帶約束電弧超窄間隙自動化焊接系統,設計了預置電壓、預置電流及焊接速度的數字化控制方案,使自動化系統能夠根據不同的坡口寬度,按照不同焊接階段的工藝要求,實現對系統的參數控制,完成槽形護軌的焊接。

  機譯:In view of the demand for automatic welding of groove-shaped guard rails based on the welding of flux belt constrained arc ultra-narrow gap, the automatic welding of groove-shaped guard rails composed of welding power source, welding trolley and control system is constructed. The system has designed a digital control scheme of preset voltage, preset current and welding speed, so that the automatic system can control the parameters of the system according to different groove widths and according to the process requirements of different welding stages, and complete the groove guard rail welding.

  分析:從機譯結果所標斜體出來的動詞不難看出,其優勢是給出了核心動詞參考,但在同一個句子中,動詞時態不統一。在決定具體時態時,筆者建議以作者之于討論內容的角度來決定。身為作者,你可以對于論文當中任何一個元素都有不同的視角,可能是研究參與者、評論者或傳播者,但不管是哪一個視角,都需要保持客觀的距離予以陳述。同時,考慮時間順序的變化來決定使用現在時還是過去時。最簡單直接的辦法,是譯前多研究該領域國外核心期刊對時態的規定或使用習慣,熟悉投稿期刊或者機構所要求的格式。

  改譯:As the ultra-narrow gap welding technology highlighting constrained arc with flux strips demands automatic operation, an ultra-narrow gap automatic welding system highlighting constrained arc with flux strips for grooved rails was then designed, including the welding power, the welding carriage and the control system etc. Meanwhile, the digital control scheme covering the preset voltage, the preset current and the welding speed was designed to enable this automation system to control the system parameters and weld the grooved rails according to different groove widths and the process requirements at different welding stages.

  4 語態困境,宜深厲淺揭

  翻譯并非是簡單的、被動的語言轉換過程,而是一個受諸多因素影響的、能動的、充滿了譯員各種選擇行為的過程[1]。如何在英譯過程中選擇合適語態的關鍵在于如何能夠更清晰、更簡潔、更有力地反映摘要內容,因時制宜,既要考慮到摘要的特點,又要考慮到表達的需要,不能籠統的采用一種語態[10]。尤其是科技文獻中常有“無明確主語”的情況,機翻很難根據上下文確定合適的主語,選擇合適的語態,需要譯者事后根據具體內容做出合適選擇,例如:

  原文:針對清灰移動機器人在太陽能發電站執行清潔作業時的環境建模和路徑規劃問題,利用數字高程進行三維環境建模,分析了坡度、地表粗糙度、高程差等基本信息,考慮清灰機器人的性能特點,對清灰機器人的可通行性進行判斷;

  機譯:For clear grey mobile robot in solar power station clean operating environment modeling and the path planning problem, when using digital elevation modeling 3 d environment, analyzed the slope, surface roughness, the basic information such as difference of elevation, considering the performance characteristics of flying robot, to judge the trafficability of clear flying robot;

  分析:這句話原文故意省略主語“我們”,而是采用了一系列的動詞進行引述,這是典型的科技類文獻的描述手法,宜選用被動語態強調所實施的動作,動作之間用適當的連詞和介詞連接,體現出其內在邏輯。有道的機譯結果比較糟糕,其同樣省略主語,不知所云將動詞任意堆砌,根本無法閱讀。改譯的過程中,筆者梳理出核心動詞“建模”,確定其賓語“三維環境”被動為主語,其余的“清潔作業、分析”等作為樹狀結構的次要動詞。同時,注意到句子后半段和前半段的并列關系,遂做兩句處理,且后半段的主句仍選擇被動語態保持一致,兩個動詞間也體現出遞進的語義邏輯。

  改譯:In terms of the environment modeling and path planning of clean mobile robots when they are in operation in solar plants, on the one hand, 3D environment was modeled on the basis of digital elevation models to analyze the basic information of slope gradient, surface roughness, difference of elevation, etc. Besides, the performance features of clean robots were taken into account to estimate whether they can get through.

  5 結 語

  大部分機譯文無法達到理想的高度,很多時候都需要對譯文從表達方式、措辭風格、時態選擇、語態應用等多維度進行人工編輯,讓譯作更具專業性,更符合目的語表達習慣。本文所提出的策略性建議,旨在助力實現更加完善的“人機結合”,助力譯者提高翻譯效率,助推更多的中國優秀學術成果走向國際。

  參考文獻

  [1]馬紅鴿學術論文標題與摘要之英文翻譯湖南醫科大學學報(社會科學版),2010, 12(02):105-106

  [2]楊玉婉.神經機器翻譯的譯后編輯一-以 《潛艇水動力學》英漢互譯為例中國科技翻譯, 2020(4)

  [3]朱慧芬,趙錦文,諸逸飛在線機器翻譯的譯后編輯原則研究中國科技翻譯, 2020(5)

  [4]馮志偉.機器翻譯研究北京:中國對外翻譯出版公司, 2004:31-37

  [5]崔啟亮.論機器翻譯的翻譯后編輯中國翻譯, 2014(6)

  [6]李亞超,熊德意,張民神經機器翻譯綜述計算機學報, 2018,41 (12):2734-2755

  [7]陳小慰,汪玲玲人文社科論文摘要翻譯:瓶頸及對策..上海翻譯, 2018(1)

  [8]陳小慰,汪玲玲基于語料的漢英科技論文摘要修辭對比與翻譯中國科技翻譯, 2017,30(01):32-35 .DOI: 10.16024/j .cnki.issn1002 -0489.2017.01.010.

  [9]張春芳淺議文科學術論文標題、摘要等英譯規范化問題中國編輯, 2009(02):47-50

  [10]滕真如,譚萬成英文摘要的時態、語態問題中國科技翻譯, 2004(01):5-7.DOl:10. 16024/j.cnki.issn1002-0489.2004 01.002.

  [11]ISO 214-1976(E),Documentation-Abstracts for publications and documentation.

  [12]G87713-87.國家標準:科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式.

作者單位:1.南京譯樸同傳翻譯工作室 2.南京郵電大學
原文出處:章燕,殷健.論文摘要譯后編輯常見問題與對策研究[J].中國科技翻譯,2023,36(01):31-34.
相關標簽:
  • 報警平臺
  • 網絡監察
  • 備案信息
  • 舉報中心
  • 傳播文明
  • 誠信網站
日韩黄片一区免费视频,中文乱码字幕无线观看,国语91自愉自愉自产,国产成人a无码v在线